埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809年1月19日-1849年10月7日)是19世纪美国著名的诗人、短篇小说作家、编辑和文学评论家,亦是美国浪漫主义者的先锋。
Edgar Allan Poe (January 19, 1809 -- October 7, 1849) was an American poet, short story writer, editor, and literary critic. He was one of the leading American romantics.
《乌鸦》节选
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,
很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;
让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,
让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;
那不过是风,别无他般!”
然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,
一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;
它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,
而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,
栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;
栖息在那儿,仅如此这般。
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,
以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,
“冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,
你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,
请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”
乌鸦答曰“永不复焉”。
“让这话做我们的告别辞,鸟或魔!”我起身吼道,
“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的夜之彼岸!
别留下你黑色的羽毛作为你灵魂谎过言的象征!
留给我完整的孤独!快从我门上的雕像上滚蛋!
让你的嘴离开我的心;让你的身子离开我房间!”
乌鸦答曰“永不复焉”。
那只鸟鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息,
栖息在房门上方苍白的帕拉斯半身雕像上面;
它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,
照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中
解脱么——永不复焉!
第一次知道爱伦坡,是因为他的诗歌《乌鸦》,无意中看到这首诗歌时,我的心受到了极大的震撼。这首诗歌叙述的是一个失去恋人的男子在深夜独自痛苦之际,被一只乌鸦惊扰并与其交流的故事。诗歌全篇基调压抑沉闷,无论是环境的“风凄雨冷”“夜色幽幽”,还是主人公“慵懒疲竭”“毛骨悚然”的情感,亦或是“遗忘的书卷”“奄奄一息的余烬”“飒飒飘动的窗布”“苍白的帕拉斯半身雕像”等意象,都呈现出凄苦阴冷的氛围。全篇共提及“永不复生”11次,这既是乌鸦的名字,也是它对男子提问的唯一回答。这看起来更显得荒诞,但又包含人生价值。正如乌鸦所言,人生的美好是短暂的,人的挚爱是珍贵的,一旦失去,就永远不再复生。
I first knew Poe because of his poem "The Raven". When I came across this poem, my heart was greatly shocked. The poem tells the story of a man who has lost his lover and is alone in pain late at night when a crow disturbs and communicates with him. The tone of the whole poem is depressing and depressing, whether the environment is "cold wind and rain" or "dark night".", or the "languid exhaustion", "creepy" emotion of the protagonist, or "forgotten volumes", "dying embers", "rustling fluttering window cloth", "pale bust of Pallas" and other images, all present a bleak atmosphere. The whole article mentions "never to return to life" 11 times, which is both the crow's name and its only answer to the man's question. This seems more absurd, but also contains the value of life. As the crow said, the goodness of life is short, the love of man is precious, once lost, it will never come back.